Рекомендует Наталья Мавлевич

Наталья Мавлевич
Наталья Мавлевич

«Утренний щебет птиц раздражал Франсуазу. Она вздрагивала от каждого слова, доносившегося сверху, с этажа „горничных“; их шаги ее тревожили, она гадала, кто это там ходит; а все потому, что мы переехали».

С этой фразы (точнее, с этих двух) начинается третий том Пруста («Сторона Германтов») в переводе Елены Баевской. С ее анализа в сопоставлении с оригиналом можно начинать курс художественного перевода. А успешно его освоившими я бы считала тех, кто научился строить такую интонацию в переводном тексте.

Там же, ниже:
«…видя, как она изнемогает из-за переезда в дом, где швейцар нас еще не знал и не оказывал Франсуазе почтения, необходимого ей для правильного питания души, я внутренне примирялся с нашей постаревшей служанкой».

Между выходом в свет второго и третьего томов «Поисков» в новом переводе прошло изрядное время, и какая же радость, какое счастье для книгочея узнавать ту самую мелодию, которая звучала у него внутри все то время, пока он жил в первом и втором томах. Именно жил, потому что каждый новый том Пруста открываешь, как дверь в новый дом старого друга. А там…

«Ветер усиливался. Была в нем шероховатость, взъерошенность, предвещавшая снегопад; я выходил на главную улицу и вскакивал в трамвайчик; офицер на площадке отвечал не глядя на приветствия проходивших по тротуару неуклюжих солдат, чьи лица раскрасил мороз; казалось, из-за резкого перехода от осени к началу зимы городок переместился дальше на север, и эти раскрасневшиеся лица напоминали румяные физиономии брейгелевских крестьян, веселых, подвыпивших и замерзших».

Эта книга спасительна. Кому невмоготу томиться взаперти, кому тошно от гримас торжествующего невежества, кому трудно дышится — от болезни или духоты в доме, комнате, городе или стране, — вот вам шестьсот страниц чистейшего воздуха. Сочиняя, записывая и бесконечно правя эти фразы, Пруст и сам словно закачивал кислород в свои измученные легкие. Дыхание, интонация, поэзия и напряженная мысль «Поисков» каким-то, ей-богу, мистическим образом сохранены в переводе. Бросьте всё, читайте нового Пруста! Упивайтесь этой прозой. И не забывайте закусывать примечаниями — это еще одно, особое удовольствие.